Hi all! I’m PouchSurfer, Translation Manager at Null Signal Games. Like many of you, I’ve been absolutely buzzing with excitement as Elevation preview season unfolds. The Design and Development teams have cooked up a banger of a set—one that’ll make it a whole lot easier to say goodbye to the staple cards we’re rotating out. Meanwhile, the Narrative and Visual teams have crafted a stunning new world, full of fresh faces and clever callbacks to old favorites.
Today, I’m thrilled to shine a spotlight on another group of contributors who help bring this game to life around the globe: our incredible Translation teams. And yes—if you came here for spoilers, don’t worry. A gift awaits you below, in the language of your choosing[limitations apply]. But first, a little context.
NSG has already surpassed Fantasy Flight Games in the number of languages Netrunner is officially available in. We’re actively translating the game into Catalan, Chinese (Traditional and Simplified), French, German, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian, and Spanish—with Korean on the horizon! My job is to support our teams of passionate, skilled translators who generously volunteer their time to bring the game we love to their local communities.
Translating a game as precise and as full of flavor as Netrunner is no easy feat. Every card has to function identically in every language, which means we work closely with the Rules team to get things exactly right. But that’s only half the challenge. To stay true to the world of Netrunner—the voice, the mood, the vibe—we also collaborate with the Narrative team. Thanks to this close-knit teamwork, our translators can sift through a thicket of literal meanings and emerge with the version that best captures both the mechanics and the atmosphere of the game.
And speaking of thickets…
Introducing Semak-samun: a piece of ice as tangled and tenacious as jungle undergrowth, and just as tricky to clear once it takes root. Without the proper tools, your only way through is to take a few scratches. With Cleaver banned, Jinteki’s latest is ready to give Runners some serious headaches.
Semak-samun is a good example of a card that was relatively straightforward to translate, though it still called for some interpretation. Iterations of its rules text appear throughout previous cards; with a few adjustments, we could tap into the translation memory to stay consistent with earlier wording.
The name, on the other hand, sparked more debate. Some teams chose to retain the original Malay, while others preferred a localized translation. Semak-samun, suggested by our cultural consultant Rin, is a compound word, meaning “wild undergrowth.” But dig a little deeper beneath the canopy: the two components, when split, mean “check, examine” (semak) and “bandits” (samun or penyamun). Put them together, and you get “check for bandits”: a fittingly sly name for ice meant to stop ill-intentioned intruders.
We hope you enjoy getting stuck into the undergrowth of Elevation—in whichever language you prefer!
Join us in Kota Kalimantan when Elevation releases on April 24th 2025!