大家好!我是NSG翻譯團隊的Larrea。這是我做為團隊監督負責的第一個擴充,非常高興的跟大家分享過我們去幾個月一直在翻譯的內容!
你們可能已經看過幾張不是英文的《制高點》牌 - Netrunner-FR用法文展示了〈迷魂〉、Jai在他的部落格展現簡中版本的〈假摔〉和〈鎢製縫紉針〉、tradon將在今天UTC時間17:00用德文預覽新牌。今天的文章,我想讓五位翻譯者聊聊他們在這個擴充中最喜歡的牌,其中有兩張還沒預覽過喔!
Chris Yang
我很喜歡我幫〈蘇生協議〉挑的譯名。當我在想這張牌的名字時,有一張其他遊戲的牌立刻在我腦子裡出現:遊戲王的死者蘇生。他是一張魔法卡,可以把怪獸帶回桌上,看起來完全就是〈蘇生協議〉在做的事,把防火牆放回場上呈守備狀態。
這個關聯建立後,我就很希望能把這張牌連結到「死者蘇生」。最後我在翻譯名字中保留了「蘇生」。我對〈蘇生協議〉這個名字非常滿意。
Tradon
我特別喜歡Grubber(抓取者)這張牌,因為他是那種把好幾層意思都疊在一起的牌,從名字、插圖、規則文字、敘事文字 - 全部合在一起。
當我開始翻譯,我就一直在關注每張牌的所有面向 - 所以我常常發現文字額外的意思或是典故,有時甚至還有隱藏的意思,這些都是做翻譯前我永遠不會察覺的東西。
這張牌為例,我原本沒聽過Grubber這個詞(是一種特別的聯合收割機)。在這張牌上,規則文字、敘事文字和插圖的相互作用描繪了一個農產機械和虛擬的貪財鬼,急著抓取潛襲者的錢,我好喜歡。

Bast
這張牌雖然看起來很單純,有著我最愛的所有元素:
- 短短的規則文字。
雖然只有一行字,這張牌的規則文字足夠抓住這個派系的主題和精神:你很有錢的話,變的更有錢是比較簡單事。你不需要在乎負面聲譽,只要你很有錢。
插圖更強化了這張牌的主題和派系精神:有鯊魚、有長的很像禿鷲的特權老男人和陰暗的氣氛(字面上與象徵性)。除此之外,如果這惡名昭彰的動作還不夠看,威蘭其他的「解決方案」也在背景待命:實際的暴力。

Eric Li
我好喜歡粒子同步迴旋加速器,因為他的敘事文字完全就是一篇很完整的科幻短篇故事。短短五十字內,我幾乎可以在腦袋裡看完整部災難片:失控的實驗放出洪水般的液態氦吞噬掉整條街區,倖存者發現了十三秒的記憶空白;官方決定掩埋真相並向更大規模的實驗前進;看起來就是會引發更巨大的災難可以讓人類從此滅絕…
我一直都是這種牌上面短故事跟敘事文字的死忠粉絲。這讓矩陣潛襲感覺不只是遊戲 - 還向一個真實活生生的世界。

W4T4
…
我們去詢問了巴西翻譯者「W4T4」他最喜歡的牌是哪一張,發現他的位子空空的。我們懷疑可能被人間會社的幹員抓走了,因為他知道他們未來想幹什麼…
《制高點》會在3月2日時一起發布簡體中文、繁體中文和德文版本。西班牙文和法文隨後跟上,其他語言在完成翻譯時會立刻發布。 對加入團隊有興趣嗎?加入翻譯者的申請開放中,我們會在之後的招募活動文章再次宣傳。
Vantage Point will be released on March 2. It will be available from our online store, our retail partners, and as a free print-and-play PDF immediately, and from our print-on-demand partners as soon as it’s approved.



