大家好!我是NSG翻译团队的Larrea。这是我第一次作为团队负责人参与新系列的发布,我们无比激动,终于能够把过去几个月里我们一直在翻译的所有卡牌展示给大家!
大家可能已经看到了一些非英文版本的《制高点》卡牌了——Netrunner-FR用他们的母语法语展示了「Vertigo」,Jai也在他的博客上公布了「假摔」和「点冰点降」的中文版,而tradon则会在今天的UTC时间17:00用德语预览一张卡牌。在今天的这篇文章中,我采访了五位不同的译者,请他们聊聊自己在新系列中最喜欢的卡牌,其中还包括两张全新预览!
Chris Yang
我很喜欢自己对「Reanimation Protocol」的翻译。在给这张牌构思中文名的时候,我立刻想到的是另一款游戏里的一张卡:《游戏王》中的“死者苏生”。这是一张能让怪兽回到场上的魔法卡,而这和「Reanimation Protocol」的效果几乎完全一样——它让防火墙以守备表示重返场上。
联想到这一点后,我就非常想在我们的这张牌里借鉴它的日文名「死者蘇生」。最终,我决定在译名中保留「蘇生」这个词,也就是“复生”的意思。我对自己想出的这个卡名「蘇生協議」感到非常自豪。
Tradon
我尤其喜欢「Grubber」,因为它属于那种在多个层面上同时融合了不同含义的卡牌——无论是它的名字、插画、规则文本、风味文字——还是这些元素共同作用时,都是如此。
自从我开始参与翻译以来,我会比以前更仔细地审视每一张卡牌的每一个方面——也正因为如此,我常常会发现一些原本可能根本注意不到的额外含义,甚至是隐藏其中的影射与典故。
就这张牌而言,我此前并不了解 “Grubber” 这个词(它指的是一种特定类型的联合收割机)。与此同时,我非常喜欢这张卡通过规则文本、风味文字和插画之间的相互配合,来展现一种巧妙的结合:既有农业机械的意象,又有一个贪婪的虚拟“饕餮”,一心想把潜袭者的钱给攫走。

Bast
这张卡虽然在视觉上很简洁,却具备了一张好卡在我看来应有的一切:
- 简短的规则文字。
虽然规则文字只有短短一行,但它依然精准地抓住了该派系的核心气质和这张牌本身的主题:如果你已经很有钱,那么变得更有钱就会很容易。 只要能赚到足够多的钱,你根本不会在乎那点负面声誉。
卡图也进一步强化了这张牌的主题与派系之间的联系:画面里有一条鲨鱼,有一个老派的特权阶层男性——画师甚至把他画得很像一只秃鹫——再加上那种阴暗而可疑的氛围(无论是字面意义还是引申意义上都是如此)。更进一步说,如果这场面里那些不光彩的做法还不够说明问题,那么背景中威兰财团用来“解决问题”的另一种手段也早已在那里等着了:肉体暴力。

Eric Li
我喜欢「同步回旋加速器」,因为它的风味文字几乎就是一篇完整的科幻短篇。不到五十个单词,我却几乎能在脑海中演完一整部灾难片:一次失控的测试释放出洪水般的液氦,吞没街道;幸存者发现自己的记忆中出现了13秒的“断层”;当局选择掩盖真相,并推动一场规模更大的实验;而这一切最终酿成了一场更加毁灭性的灾难,几乎把整个人类都逼到灭绝边缘……
我一直都是《矩阵潜袭》短篇故事和卡牌风味文字的忠实爱好者。它们让《矩阵潜袭》不只是一个游戏——它们让这个游戏像是一个真实存在、鲜活运转着的世界。

W4T4
……
当我们去问巴西译者 “W4T4” 最喜欢哪张牌时,却发现他人去楼空。我们怀疑他是被人间会社的特工抓走了,因为他似乎掌握了他们未来计划的情报……
《Vantage Point》的简体中文、繁体中文和德文版本将于3月2日发布。西班牙语和法语版本也会很快跟进,其他语言则会在各自完成翻译后陆续推出。
Vantage Point will be released on March 2. It will be available from our online store, our retail partners, and as a free print-and-play PDF immediately, and from our print-on-demand partners as soon as it’s approved.



